Poesie di Jacques Dupin
Agrafi dell’idillio estenuato
perché ciò che fu immerso respiri
ed al suo posto ritorni nell’erba
e della terra tutta che annienta
o colma da un limite all’altro
il radicarsi del fulmine
tranne il respiro di pietra notturna
il teatro quale io mi vedo
preannuncio di un rogo
senza il suo cadavere convolto
attraverserà un altro il passaggio,
nella memoria
grandi distese di neve scintillano
tra un massacro e l’altro.
Agrafes de l’idylle déjà exténuée
pour que ce qui fut immergé respire
à sa place, dans l’herbe, à nouveau
et de la terre, toute, presque anéantie
ou comblée bord à bord
par l’enracinement de la foudre
sauf la respiration de cette pierre nocturne,
le théâtre tel que je me vois,
l’anticipation d’un brasier
sans son cadavre retourné
un autre traversera la passe
dans la mémoire de grandes étendues de neige
brillent
entre chaque massacre.
(Jacques Dupin, Le corps clairvoyant, Paris, 2013, p. 124)
L’onda del calcare e il biancore del vento
attraversano il petto al dormiente
vibrano più in basso i suoi nervi inondati
i giardini a terrazza sorreggono,
e scartando le spine prolungano accordi
di strumenti notturni
fino a comprender la luce e il suo frangersi
sull’incudine la sua biforcata passione
lui come il tuono respira
senza viveri e senza veleno
sul pendio dei ginepri
e un’aria oscura
il burrone a lui spira
per compensare i violenti legami.
La vague de calcaire et la blancheur du vent
traversent la poitrine du dormeur
dont les nerfs inondés vibrent plus bas
soutiennent les jardins en étages
écartent les épines et prolongent
les accords des instruments nocturnes
vers la compréhension de la lumière
– et de son brisement
sa passion bifurquée sur l’enclume
il respire
comme la tonnerre
sans vivres et sans venin parmi les genévriers
de la pente, et le ravin lui souffle
un air obscur
pour compenser la violence des liens.
(Jacques Dupin, Le corps clairvoyant, Paris, 2013, p. 143)
Sotto il riparo è venuta la notte
il mio territorio il tuo pallore
alberi grandi si muovono
come un fuoco più nero
e l’ultimo serpente
che veglia di traverso
all’ultimo cammino
eppure freschezza della parola e dell’erba
come un soffio mentre dura la vita.
Sous le couvert la nuit venue
mon territoire ta pâleur
de grands arbres se mouvant
comme un feu plus noir
et le dernier serpent qui veille
en travers du dernier chemin
fraîcheur pourtant de la parole et de l’herbe
comme un souffle la vie durant.
(Jacques Dupin, Le corps clairvoyant, Paris, 2013, p. 121)
Sorbe nella notte d’estate
stelle infantili
sillabe mute di amore futuro
quando
sotto i nostri tetti
avanzano
di trave in trave
le fiamme
esigua
la definizione del cielo.
Sorbes de la nuit d’été
étoiles enfantines
syllabes muettes du futur amour
quand les flammes progressent de poutre en poutre
sous nos toits
exiguë
la definition du ciel.
(Jacques Dupin, Le corps clairvoyant, Paris, 2013, p. 125)
Ricostruire la sua danza
nella notte franosa,
il gesto della foresta
quando si spezza il racconto, l’abbandono
dell’onda
decimata al suo culmine
quando l’airone di mare si tuffa
a verificare maree
si tuffa
in quel che si scrive, senza di lei, con un saccheggio
senza misura, ed il fuoco
di cui è l’infanzia
nello scisto e nel rovo
la battaglia, il racconto, un campo
che nessuno rivendica
niente che meglio ci separi
e bruci più chiaro
si tuffa, io scrivo,
lei a scrosci
con l’acqua del mattino cancella
il sapere che una notte franosa
ha impresso sulle sue reni
venuta qui per tradire
non essendo una lama di aria
affilata
nell’aria.
Dans la nuit ravinée reconstruire
sa danse,
le geste de la forêt
à la brisure du récit, l’abandon
de la vague
à son comble décimée
quand plonge
l’oiseau de mer, le vérificateur
des marées
il plonge
dans ce qui s’écrit, sans elle, par un saccage
sans mesure, et le feu
dont elle est l’enfance
dans le schiste et le roncier,
la bataille, le récit, un champ frappé
de déshérence
rien qui ne nous sépare mieux
et brûle plus clair
il plonge, j’écris,
elle efface à grande eau matinale
le savoir qu’une nuit ravinée
avait imprimé sur ses reins
étant ici venue pour trahir
n’étant une lame d’air
dans l’air
affilée.
(Jacques Dupin, Le corps clairvoyant, Paris, 2013, p. 277)
(Traduzioni di Renato Celani)
Immagine: Alberto Giacometti, Jacques Dupin, 1965