Da “Rhapsodie rouge” di Jean d’Amerique (Cheyne, 2021) – traduzione di Jacopo Rasmi
Pubblichiamo una traduzione di Jacopo Rasmi di alcune poesie di Jean d’Amerique pubblicate nel n. 8/2022 di Altraparola (pp. 115-117), purtroppo nel volume a stampa è stata perso il riferimento al traduttore.
***
Da Rhapsodie rouge di Jean d’Amerique (Cheyne, 2021)
Rhapsodie. Elle est née, tout simplement. En quelle année ? Là n’est pas la question. Personne ne met toute une année pour naitre. Quel jour ? Des soleils rassemblés dans une chair, c’est tout. Faut-il perdre temps à s’attarder sur le calendrier ? La fille en elle mange les dates, évite de numéroter les songes. Le chemin son archive. Elle n’a que jambes pour diviser nuit et déchirer buissons, fugue vers la vie, plus impatiente que l’incendie. Contrairement au lac qui ne jure qu’entouré de regards, son être se déploie sans calculer mur.
silence
or noir pour la nuit
et moi
chienne depuis le cri premier
je m’envahis
de bruits secs
à trop me rêver vierge
j’agace les naissances
Rapsodia. È nata, semplicemente. In che anno? Non è il punto. Nessuno ci mette un anno interno a nascere. Che giorno? Presenze solari riunite in una carne, ecco tutto. Perché perdere tempo attardandosi sul calendario? La ragazza in lei divora la date, evita di enumerare i sogni. Il suo archivio: il cammino. Ha solo gambe per dividere notti e dilaniare cespugli, fuga verso la vita, più impaziente dell’incendio. Al contrario del lago che lusinga la ronda degli sguardi, il suo essere si libra senza considerare muro.
silenzio
oro nero per la notte
e io
cagna dal mio primo strillo
m’invado
di rumori secchi
a forza di sognarmi vergine
irrito le nascite
***
Rhapsodie. Au bout de chaque bras, un continent nommé tendresse. Dentelles qui mettent le doigt sur la plaie, même le zéphyr y revendique manifeste. Est-ce la moisson du printemps, le bec de l’oiseau-fête ou la rumeur des aubes précoces sur la vitre qui lui enfante ces mains ?
de ma chambre
surgit une musique
déclaration personnelle
de mes doigts
à la pluie cachée
je me touche
et je m’endors en paix
Rapsodia. Al culmine di ogni braccio, un continente chiamato tenerezza. Pizzo che mette il dito nella piaga, perfino lo zefiro vi rivendica manifesto. Le messi primaverili, il becco dell’uccello-festa o il diceria delle albe precoci contro il vetro: chi le mette al mondo, queste mani?
dalla mia camera
sorge una musica
dichiarazione intima
dalle mie dita
alla pioggia nascosta
mi tocco
e mi addormento in pace