Poesie di Philippe Denis (La Ligne d’ombre, Condeixa-a-Nova, 2024)

Poesie di Philippe Denis (La Ligne d’ombre, Condeixa-a-Nova, 2024)

7 Luglio 2024 Off di Francesco Biagi

 

Questa breve suite poetica del giovane Philippe Denis (1947-2021), ritrovata di recente fra le sue antiche carte lasciate negli USA, molto interessa i suoi lettori anche perché sembra anticipare, stranamente, le ultimissime produzioni del poeta (da si cela peut s’appeler quelque chose e pierres d’attente a Variations chimiothérapiques – tutte presso La ligne d’ombre), a chiudere il lungo cerchio delle peregrinazioni americane, turche, portoghesi nonché ovviamente francesi dell’intellettuale, insegnante, traduttore e soprattutto poeta in viaggio che egli fu, senza troppe preoccupazioni per la propria “fortuna” critica nell’uno o nell’altro paese successivamente preso in prestito. Perché, scriveva, bisogna pur sempre “calzare una lingua” (in nuce, pierres d’attente, 2018). In lingua originale francese, l’insieme è stato pubblicato quest’anno stesso (2024) dal medesimo editore franco-portoghese.

 

 

Derrière ce que je vois

Dietro ciò che vedo

 

 

… dietro ciò che vedo, sono senza occhi –

cieco come questo termine:

occhio

 

*

 

 

 

 

sgualcisco la terra che mi vede partire…

 

 

terra, neve                                      – l’uno ricopre l’altro

metto a nudo

l’uno e l’altro

 

*

 

 

 

 

Che importa se queste parole sono sconnesse

la neve

e il suo colore

nella tua bocca non finiranno mai

di perpetuare

di perpetuare questo loro niente

 

*

 

 

 

 

talvolta si tratta di così poco

che le parole

sono grottesche

quanto gli abiti di quello spauracchio.

 

 

Le immagini sono le impronte dei nostri passi,

ma davanti a noi

ci precedono…

 

*

 

 

 

 

Non di un oggetto si tratta –

 

 

ma di ciò che vedo

dietro…

 

 

(trad. J.-Charles Vegliante)

 

 

 

 

 

… derrière ce que je vois

 

… derrière ce que je vois, je suis sans yeux –

aveugle comme ce mot :

œil …

 

 

 

***

 

je froisse la terre qui me voit partir …

 

 

 

terre, neige                             – l’un recouvre l’autre

je mets à nu

l’un et l’autre

 

 

 

***

 

Qu’importe que ces mots soient sans suite,

la neige

et sa couleur

par ta bouche n’en finiront jamais

de perpétuer

de perpétuer ce rien …

 

 

 

***

 

il s’agit parfois de si peu

que les mots

sont aussi grotesques

que les habits de cet épouvantail.

 

 

 

Les images sont les empreintes de nos pas,

mais au-devant

de nous …

 

 

 

***

 

Ce n’est pas d’un objet qu’il s’agit –

mais de ce que je vois

derrière lui …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Note : Nous avons strictement reproduit le tapuscrit original, en restituant les accents qui manquaient de toute évidence sur le clavier américain utilisé par l’auteur. Il y a deux poèmes biffés, l’un au début et un autre après « Les images… » ; dans « Qu’importe que ces mots… », le troisième vers a été abrégé – après « couleur » par une couche de blanc effaceur.

(JcV)