Poesie di Philippe Denis (La Ligne d’ombre, Condeixa-a-Nova, 2024)
Questa breve suite poetica del giovane Philippe Denis (1947-2021), ritrovata di recente fra le sue antiche carte lasciate negli USA, molto interessa i suoi lettori anche perché sembra anticipare, stranamente, le ultimissime produzioni del poeta (da si cela peut s’appeler quelque chose e pierres d’attente a Variations chimiothérapiques – tutte presso La ligne d’ombre), a chiudere il lungo cerchio delle peregrinazioni americane, turche, portoghesi nonché ovviamente francesi dell’intellettuale, insegnante, traduttore e soprattutto poeta in viaggio che egli fu, senza troppe preoccupazioni per la propria “fortuna” critica nell’uno o nell’altro paese successivamente preso in prestito. Perché, scriveva, bisogna pur sempre “calzare una lingua” (in nuce, pierres d’attente, 2018). In lingua originale francese, l’insieme è stato pubblicato quest’anno stesso (2024) dal medesimo editore franco-portoghese.
Derrière ce que je vois
Dietro ciò che vedo
… dietro ciò che vedo, sono senza occhi –
cieco come questo termine:
occhio…
*
sgualcisco la terra che mi vede partire…
terra, neve – l’uno ricopre l’altro
metto a nudo
l’uno e l’altro
*
Che importa se queste parole sono sconnesse
la neve
e il suo colore
nella tua bocca non finiranno mai
di perpetuare
di perpetuare questo loro niente…
*
talvolta si tratta di così poco
che le parole
sono grottesche
quanto gli abiti di quello spauracchio.
Le immagini sono le impronte dei nostri passi,
ma davanti a noi
ci precedono…
*
Non di un oggetto si tratta –
ma di ciò che vedo
dietro…
(trad. J.-Charles Vegliante)
… derrière ce que je vois
… derrière ce que je vois, je suis sans yeux –
aveugle comme ce mot :
œil …
***
je froisse la terre qui me voit partir …
terre, neige – l’un recouvre l’autre
je mets à nu
l’un et l’autre
***
Qu’importe que ces mots soient sans suite,
la neige
et sa couleur
par ta bouche n’en finiront jamais
de perpétuer
de perpétuer ce rien …
***
il s’agit parfois de si peu
que les mots
sont aussi grotesques
que les habits de cet épouvantail.
Les images sont les empreintes de nos pas,
mais au-devant
de nous …
***
Ce n’est pas d’un objet qu’il s’agit –
mais de ce que je vois
derrière lui …
Note : Nous avons strictement reproduit le tapuscrit original, en restituant les accents qui manquaient de toute évidence sur le clavier américain utilisé par l’auteur. Il y a deux poèmes biffés, l’un au début et un autre après « Les images… » ; dans « Qu’importe que ces mots… », le troisième vers a été abrégé – après « couleur » par une couche de blanc effaceur.
(JcV)